注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

山东财经大学研究生博客

有梦想谁都了不起,有勇气就会有奇迹!祝您2018年考研成功!

 
 
 

日志

 
 
关于我

至真、至诚!专心、专注!作为山东财经研究生,只为报考山东财经研究生的您提供权威的山东财经考研动态信息和权威专业课资料。电话:15898910953 QQ:761353461,603009161,2370344876

网易考拉推荐

报考山东财经大学教育经济管理研究生同学如何进行英语翻译句型转换  

2015-06-01 21:24:16|  分类: 教育经济与管理专 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |
众所周知,英汉两种语言在表达方式上有相似之处,但更多的是差异。同一思想或概念,英语有英语的表达方式,汉语有汉语的表达方式。在很多情况下,翻译的本质,实际上是一种“替代”。在英译汉时,需用汉语的表达方式去“替代”英文的表达方式;反之亦然。这种翻译中的句型转换,也可以说是“改换说法”。例如:
  For most people the word “education” means “school” and “school” conjures up an image of a building with classrooms.
  译文:对大部分人来说,“教育”就意味着“学校”,而一提到“学校”,想到的就是大楼里一间间的教室。
  注意后半句的翻译:而一提到“学校”,想到的就是大楼里一间间的教室。如果按原文翻译,那可能会出现下面这样的句子:“学校”就会使人在脑海里出现有一间间教室的大楼的形象。
  这显然不符合我们汉语的习惯说法。但我们对“翻译”的本质往往有误解,以为按着原文的结构来翻译,才算是“忠实”的翻译。当然,我们不否认有时的确也可以按原文的结构来翻译。但这样做有一个前提条件,即这种结构能符合汉语的规范。正因为如此,汉语中已吸收了不少西方语言的结构。如:
  “我们过去是,现在是,将来也是你们忠实的朋友。”
  这个说法出自英语下列的句型:
  We were, we are, and we will be your faithful friends.
  又如,“诗之于散文,犹如跳舞之于步行。”这种说法,出自下列英语的句型:
  Poetry is to prose what dancing is to walking.
  但更多的场合下,翻译必须“改换说法”,例如:Living in illiteracy is such an unknown — even a little mysterious — experience.
  因此,翻译是替代,是改换说法,这是一个十分重要的概念。有了这个观点,我们翻译时就不必亦步亦趋,而是能灵活运用目的语的表达方式,使译文通顺而有生气,符合目的语的表达习惯。
报考山东财经大学教育经济管理研究生同学如何进行英语翻译句型转换 - 山东财经研究生 - 山东财经大学研究生博客
 
  评论这张
 
阅读(78)| 评论(0)
推荐 转载

历史上的今天

在LOFTER的更多文章

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017