注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

山东财经大学研究生博客

有梦想谁都了不起,有勇气就会有奇迹!祝您2018年考研成功!

 
 
 

日志

 
 
关于我

至真、至诚!专心、专注!作为山东财经研究生,只为报考山东财经研究生的您提供权威的山东财经考研动态信息和权威专业课资料。电话:15898910953 QQ:761353461,603009161,2370344876

网易考拉推荐

【考研学硕和专硕奖学金】山东财经大学金融、会计和财务管理考研之英语长难句复习技巧  

2016-07-16 21:38:05|  分类: 金融专业 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |

正反、反正汉译技巧是指翻译时突破原文的形式,采用变换语气的办法处理词句,把肯定的译成否定的,把否定的译成肯定的。运用这种技巧可以使译文更加合乎汉语规范或修辞要求,且不失原意。这种技巧可分五个方面加以陈述。

  1、肯定译否定

  The above facts insist on the following conclusions.上述事实使人们不能不得出以下结论。

  2、否定译肯定

  She won’t go away until you promise to help her.她要等你答应帮助以后才肯走。【考研学硕和专硕奖学金】山东财经大学金融、会计和财务管理考研之英语长难句复习技巧 - 山东财经研究生 - 山东财经大学研究生博客

 

  3、双否定译肯定

  There can be no sunshine without shadow. 有阳光就有阴影。

  但是,如果翻译时保留英语原来的“否定之否定”的形式并不影响中文的流畅时,则应保留的目的还可突出原文中婉转的语气。如He is not unequal to the duty.他并非不称职。

  4、正反移位

  I don’t think he will come.我认为他不会来了。

  5、译为部分否定

  Not all minerals come from mines.并非所有矿物都来自矿山。

  Both of the substances do not dissolve in water.不是两种物质都溶于水。

  评论这张
 
阅读(64)| 评论(0)
推荐 转载

历史上的今天

在LOFTER的更多文章

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017